Описание RUSMARC Карточка
Выпуск

Новое собрание сочинений. Восемь английских и американских народных песен = Eight british and amerikan folk songs : для голоса с орк. / инструм. Д. Шостаковича ; общ. ред. и пояснит. ст. М. Якубова

Автор (Вторич.): Шостакович, Дмитрий Дмитриевич (1906-1975), Аранжировщик, Оркестровщик, Реализатор генерал-баса (редуцированной нотации) ;
Якубов, Манашир Абрамович (1936-), Редактор, Автор послесловия, колофона и т.п., Комментатор печатного текста
Автор (Альтер. форма): Šostakovič, Dmitrij Dmitrievič (1906-1975), Аранжировщик, Оркестровщик, Реализатор генерал-баса (редуцированной нотации) ;
Yakubov, Manashir (1936-), Редактор, Автор послесловия, колофона и т.п., Комментатор печатного текста
Унифицированное заглавие: : Английские и американские песни (8), Партитура, клавир, Инструментовка, Голос, оркестр, Голос, фортепианоСводное описание: Новое собрание сочинений : в 150 т. : in 150 vol. / Д. ШостаковичЯзык: английский ; русский.Выходные данные: 2009Физическая характеристика: 149, [3] с.Серия: Новое собрание сочинений ; т. 149Примечания: Лит. текст, пояснит. ст. и коммент. рус., англ..Примечание о содержании: 1. Невеста моряка : "Дуй, ветер, с моря..." = The sailor's bride : "Blow the wind southerly..." : англ. нар. песня / сл. В. Дж. Микла ; пер. С. Болотина ; 2. Джон Андерсон : "Джон Андерсон, ты помнишь..." = John Anderson : "John Anderson, my jo..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Болотина и Т. Сикорской ; 3. Билли Бой : "Кто гулял вчера с тобой..." = Billy Boy : "Where have you been all the day..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ; 4. О, мой ясень и дуб : "Из северных гор, где зелёный простор..." = Oh, the oak and the ash : "A North Country maid up to London had stray'd" : англ. нар. песня / пер. С. Болотина ; 5. Слуги короля Артура : "Король Артур весёлый..." = Servants of king Arthur : "In good king Arthur's days..." : англ. нар. песня / пер. С. Болотина и Т. Сикорской ; 6. Видно, рожью шла : "Пробираясь до калитки полем вдоль межи..." = Comin' thro' therye : "If a body meet a body comin' thro' he rye..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Маршака ; 7. Весенний хоровод : "Эй, девушки, бросьте звать тётушек в гости..." = Spring round dance : "Come lasses and lads..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ; 8. К нам Джонни домой придёт опять = When Johnny comes marching home again : американская нар. песня / сл. П. С. Гилмора ; пер. С. Болотина Прил. 1. Восемь английских и американских народных песен / перелож. для голоса и фп. В. Екимовского ; Прил. 2. 1. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : для голоса и симф. орк. / муз. леди Джон Скотт ; инструм. Д. Шостаковича ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского ; 2. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : [для голоса и фп.] / муз. леди Джон Скотт ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского Предметная рубрика - Тема: Обработки народных песен -- СССР -- 20 в. -- Ноты | Английские народные песни (обработки) -- Великобритания -- Ноты | Американские народные песни (обработки) -- США -- НотыПредметная рубрика - Форма/Жанр: Песня -- Ноты -- ВеликобританияДругие классификации: ( ) Щ92(4Вл)-4я43 ; ( ) Щ92(7США)-4я43 ; ( ) Щ943.4-1-092(4Вл)-4я43 ; ( ) Щ943.4-1-092(7США)-4я43 ; ( ) Щ943.4-42-092(4Вл)-4я43 ; ( ) Щ943.4-42-092(7США)-4я43Коллекция: Отдел нот и звукозаписей ; Национальная библиография Тип экземпляра: Выпуск
Параметры
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Лит. текст, пояснит. ст. и коммент. рус., англ.

1. Невеста моряка : "Дуй, ветер, с моря..." = The sailor's bride : "Blow the wind southerly..." : англ. нар. песня / сл. В. Дж. Микла ; пер. С. Болотина ; 2. Джон Андерсон : "Джон Андерсон, ты помнишь..." = John Anderson : "John Anderson, my jo..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Болотина и Т. Сикорской ; 3. Билли Бой : "Кто гулял вчера с тобой..." = Billy Boy : "Where have you been all the day..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ; 4. О, мой ясень и дуб : "Из северных гор, где зелёный простор..." = Oh, the oak and the ash : "A North Country maid up to London had stray'd" : англ. нар. песня / пер. С. Болотина ; 5. Слуги короля Артура : "Король Артур весёлый..." = Servants of king Arthur : "In good king Arthur's days..." : англ. нар. песня / пер. С. Болотина и Т. Сикорской ; 6. Видно, рожью шла : "Пробираясь до калитки полем вдоль межи..." = Comin' thro' therye : "If a body meet a body comin' thro' he rye..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Маршака ; 7. Весенний хоровод : "Эй, девушки, бросьте звать тётушек в гости..." = Spring round dance : "Come lasses and lads..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ; 8. К нам Джонни домой придёт опять = When Johnny comes marching home again : американская нар. песня / сл. П. С. Гилмора ; пер. С. Болотина ;

Прил. 1. Восемь английских и американских народных песен / перелож. для голоса и фп. В. Екимовского ; Прил. 2. 1. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : для голоса и симф. орк. / муз. леди Джон Скотт ; инструм. Д. Шостаковича ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского ; 2. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : [для голоса и фп.] / муз. леди Джон Скотт ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского