Российская национальная библиография

Описание RUSMARC Карточка
Книга

Тысяча и один день : персидския сказки, / переведенныя с персидскаго на французский язык г. Петис де ла Круа; ; а с французскаго на российский сочинителем Сл.[авенских] Др.[евностей]

Автор (Вторич.): Попов, Михаил Иванович (актер, писатель ; 1742-ок.1790), Переводчик ;
Пети де Ла Круа, Франсуа (1653-1713), Библиографический предшественник ;
Решетников, Андрей Гордеевич (издатель ; 18 в.-19 в.), Печатник (типограф)
Организация (Вторич.): Московская губернская типография, Печатник (типограф)Тома: Показать записиЯзык: русский ; промежуточного перевода, французский ; оригинала, персидский, фарси.Выходные данные: Москва : в Губернской типографии у А.Решетникова, 1801Физическая характеристика: 8° см.Примечания: Ценз.: СПб. ценз.; Переводчик - М.И.Попов; Из предисл. к ч.1 на с.III-V: За сии сказки обязаны мы знаменитому дервишу Моклесу... Моклес...вздумал перевесть на персидский язык индийския комедии, кои были переведены на все восточныя языки... дабы придать сему переводу вид подлинника, переделал сии комедии в сказки, и назвал Гезариек-Руз, сиречь тысяча и один день. Сию рукопись поверил он для прочтения г. Петис де ла Круа; На с.III-VI ч.1 предисл.; На с.I-III ч.2 предуведомление от фр. изд.; На с.III-IV предуведомление от фр. пер.; 1-е изд. см. СК XVIII 7415; Загл. ориг.: Les mille et un jours; contes persans traduits en françois par Pétis de La Croix; В предуведомлении фр. пер. к ч.4 говорится, что он купировал некоторые сказки в целях "благопристойности", поэтому со 191 дня перешел к 960-му; Имеются ошибки в колонцифрах; Имеются подстроч. примеч..Коллекция: Национальная библиография ; 19 век (1-я четв.) Тип экземпляра: Книга
Параметры
    Средний рейтинг: 0.0 (0 голосов)
Нет реальных экземпляров для этой записи

Ценз.: СПб. ценз.

Переводчик - М.И.Попов

Из предисл. к ч.1 на с.III-V: За сии сказки обязаны мы знаменитому дервишу Моклесу... Моклес...вздумал перевесть на персидский язык индийския комедии, кои были переведены на все восточныя языки... дабы придать сему переводу вид подлинника, переделал сии комедии в сказки, и назвал Гезариек-Руз, сиречь тысяча и один день. Сию рукопись поверил он для прочтения г. Петис де ла Круа

На с.III-VI ч.1 предисл.

На с.I-III ч.2 предуведомление от фр. изд.

На с.III-IV предуведомление от фр. пер.

1-е изд. см. СК XVIII 7415

Загл. ориг.: Les mille et un jours; contes persans traduits en françois par Pétis de La Croix

В предуведомлении фр. пер. к ч.4 говорится, что он купировал некоторые сказки в целях "благопристойности", поэтому со 191 дня перешел к 960-му

Имеются ошибки в колонцифрах

Имеются подстроч. примеч.

Крат. обзор Глаз., 27

Плав. 4893

Смирд. 9662

Соп. 12043