Лексические системы в ситуации тесного языкового контакта: славянский и румынский говоры Карашево = Lexical systems under conditions of intimate language contact: the case of Krashovani slavic and romanian : [монография] / Д. В. Конёр
Параллельное заглавие: : z23790Lexical systems under conditions of intimate language contact: the case of Krashovani slavic and romanian, английскийЯзык: английский ; романские (другие) ; резюме, английский.Выходные данные: Санкт-Петербург : Наука, 2022Физическая характеристика: 286, [1] c, [4] л. цв. ил. : ил., карты, табл. ; 22 см.ISBN: 978-5-02-040303-1 Серия: Balkan studies . Балканистика Примечания: Авт. также на англ. яз.: Daria V. Konior; Часть текста парал.: ром., рус.; Рез. англ..Резюме или реферат: В настоящем издании рассматривается одна из наиболее архаичных зон славяно-романского языкового и культурного контaктa в Юго-Восточной Европе, - микрорегион Карашево, расположенный В исторической области Банат (Румыния). Симбиотическое взаимодействие славяноязычных и романоязычных карашевцев, происходящее на протяжении многих веков вплоть до настоящего времени, приводит к процессам конвергенции и, в частности, к формированию двуязычного лексического кода, используемого членами данного сообщества в условиях общности религии и культуры. В центре внимания автора - лексико-семантические группы свадебной и семейной обрядности, Анализ данной АСГ с применением методологии южнославянской и румынской лексикологии и диалектологии, балканской антрополингвистики и общей контактологии позволяет ввести в научный дискурс понятие эквивалентного перевода - особой стратегии заимствования языкового материала и формы, характерной для тесно контактирующих двуязычных сообществ.Библиография: Библиогр.: с. 229-254 и в подстроч. примеч..Предметная рубрика - Тема: Хорваты в Румынии | Славянские языки -- Связи -- Румынский язык | Румынский язык -- Связи -- Славянские языкиДругие классификации: Ш141-06 ; Ш147.41-06Коллекция: Национальная библиография Тип экземпляра: Книга| Тип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Кол-во копий | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года | 2022-5/7832 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-3199 | Доступно | 1-3933131 | ||
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года | 2022-5/7832 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-3199 | Доступно | 1-3933132 |
Авт. также на англ. яз.: Daria V. Konior
Часть текста парал.: ром., рус.
Рез. англ.
Библиогр.: с. 229-254 и в подстроч. примеч.
В настоящем издании рассматривается одна из наиболее архаичных зон славяно-романского языкового и культурного контaктa в Юго-Восточной Европе, - микрорегион Карашево, расположенный В исторической области Банат (Румыния). Симбиотическое взаимодействие славяноязычных и романоязычных карашевцев, происходящее на протяжении многих веков вплоть до настоящего времени, приводит к процессам конвергенции и, в частности, к формированию двуязычного лексического кода, используемого членами данного сообщества в условиях общности религии и культуры. В центре внимания автора - лексико-семантические группы свадебной и семейной обрядности, Анализ данной АСГ с применением методологии южнославянской и румынской лексикологии и диалектологии, балканской антрополингвистики и общей контактологии позволяет ввести в научный дискурс понятие эквивалентного перевода - особой стратегии заимствования языкового материала и формы, характерной для тесно контактирующих двуязычных сообществ