Тора : разночтения; [перевод] / подобрал В.П. Вихлянцев
Унифицированное заглавие: : Библия, В.З., Пятикнижие, Переработки, RU\NLR\AUTH\5505866Язык: русский ; оригинала, иврит ; оригинала, латинский.Выходные данные: Москва : Сам полиграфист, 2021Физическая характеристика: 187 с. : ил. ; 17х24 см.ISBN: 978-5-00166-478-9 Резюме или реферат: Данная книга является сокращенным вариантом основной книги <Тора. Три перевода>, в которой в трех параллельных колонках стих в стих приводятся два важнейших перевода Торы (основной части Священного Писания) еврейских авторов, и в третьей - текст Ветхого завета русской Библии, который также является переводом Танаха, но только не непосредственным, а заимствованным из <Вульгаты>. То есть в этой книге исключены все совпадающие стихи трёх переводов и приведены только те, в которых есть разночтения (иногда значительные). Удобное и наглядное расположение этих переводов на русский язык дает великолепную возможность начать углубленное изученне Священного Писания человеку, не владеющему ивритом (языком оригинала).Предметная рубрика - Заглавие: Тора -- Исследование текста | Библия. Ветхий Завет. Пятикнижие -- Исследование текстаДругие классификации: Э36-210.911 ; Э37-210.214Коллекция: Национальная библиография Тип экземпляра: Книга| Тип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Кол-во копий | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года, 8этаж, Хран. | 2022-7/1384 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-6162 | Доступно | 1-3662187 | ||
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года, 8этаж, Хран. | 2022-7/1384 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-6162 | Доступно | 1-3662188 |
Данная книга является сокращенным вариантом основной книги <Тора. Три перевода>, в которой в трех параллельных колонках стих в стих приводятся два важнейших перевода Торы (основной части Священного Писания) еврейских авторов, и в третьей - текст Ветхого завета русской Библии, который также является переводом Танаха, но только не непосредственным, а заимствованным из <Вульгаты>. То есть в этой книге исключены все совпадающие стихи трёх переводов и приведены только те, в которых есть разночтения (иногда значительные). Удобное и наглядное расположение этих переводов на русский язык дает великолепную возможность начать углубленное изученне Священного Писания человеку, не владеющему ивритом (языком оригинала)