mongγol kelen-ü üsüg-üd kiged . teden-ü qolbolγ-a ba . basa busu angqan kereg-tü-yi surqu durasiγči ulus-tur tusa-tai kiged . todorqai üǰegülügči : masi sayin bilig . kemegči nom ǰokiyaγdabai : bzang don du gzhan rnams slob pa ni yon tan yin pa'o [тиб.], sayin udq-a-bar busu-nuγud-i surγaqu anu erdem mön bolai [монг.] / Юилль Роберт ; П. Корсаков цензор
Перевод заглавия, сделанный каталогизатором: : Сочинил книгу под названием "Благой дар, полезный для желающих научиться алфавиту монгольского языка, слогам и прочим нужным начаткам, и подробно оные излагающий". Монгольский букварь. : Обучать других с благим смыслом есть добродетель., русскийЯзык: бурятский ; русский ; тибетский.Выходные данные: Селенгинск : 1839Физическая характеристика: 124 с. ; 22 см.Примечания: Предисловия, напечатанные на монгольском и русском языках вклеены с внутренней стороны обложки и авантитуле: ene nom-i ungsiγčid ked büküi-dür mededükei kemebesü . ene nom-i yaγun-iyar daruγsan-bar kiged . üsüg ba . bar-tur yaγun edleküi-yi inu minu buriyad šabinar kiged . buriyad nököd-iyer . nom daruqu-yi kereg-i surγuqu-yin tulada . üiledügden bolbasuraγuluγdabai :: teyin kü ene nom-i üǰeskuleng sayin-iyar üiledügsen busu bolbaču : qayir-a-du ungsiγčid-a : manu buriyad ulus-un angqan kiged : tedeger-tür sin-e ba . ene čaγ-ača urida ene oron-a teyimü berke üiledküi-yi ǰaruda üǰegsen ügei-yin tulada namayi ba . minu buriyad nököd-i ču yekede maγadqaqu buu boltuγai :: : :: robert yuyil; Уведомляю Гг. читающих сию книгу, что Типографский Станок на котором она была отпечатана, – чекание и приготовление Матрицы Литер, – выливание и очищение самих литер, – печатание и переплетание, Словом; все что принадлежит к этой книге (кроме сочинения и бумаги) было приготовлено и сделано моими Бурятскими Учениками и работниками в доме моем находящемся в окрестности Города Селенгинска, – для того чтобы обучать и сделать Бурятским Народом способным к доброму делу, и для пользы и славы здешнего края! Посему хотя книга сия выходит в свет и не так красивою и опрятною как бы надлежало, но утешительно думать, что она может быть первая книга от начала веков, которая была напечатана Сибирскими Народами. Уповая на Благость Провидения надеемся, что оная книга, и многие другие впредь будут сделаны лучше. Роберт Юилль.; Надпись на обороте авантитула: «Получено от Анг. Миссионера Роберта Юильга, в 1840 году – в бытность мою на ревизии Госуд. имущества Забайкальского края. Близ Г. Селенгинска. 15 фев. 1840 года. Камер Юнкер Львов». Колофон на с. 123. Отпечатана близ г. Селенгинска в 1839 г. [123] selengge-yin balγasun-u emün-e . misioner-ün bar-tu nige mingγan naiman ǰaγun γučin yisün daruγdaba; Текст на старомонгольском вертикальном письме; Книга поступила в библиотеку от Леонида Фёдоровича Львова (1813–1890) как дар в 1857 году, о чем свидетельствует письмо его М. А. Корфу от 22 марта 1857 г. — о преподнесении в дар библиотеке издания, отпечатанного в Селенгинске в типографии английского миссионера Роберта Юилля между 1836 и 1840 гг. (ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 3. Ч. 1. Л. 47., 125). Информация о передаче книги нашла подтверждение в мемуарах Л. Ф. Львова (Из воспоминаний Леонида Федоровича Львова // Русский архив. 1885. Кн. 1. № 1. С. 43–53; № 2. С. 218–226; № 3. С. 347–365; № 4. С. 541–557), где, в частности, сообщено, что это «Бурятская азбука» издана на бурятском языке (см. с. 553). Вместе с книгой в библиотеку была передана «доска, служившая для отпечат. молитвы на бур. яз.» (Ом мани падме хум, местонахождение доски неизвестно) c рукописным комментарием о молитве и молитвенных барабанах (бурда) (ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 3. Ч. 1. Л. 48–48 об.).Другие классификации: Ш164.2 Тип экземпляра: КнигаТип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Книга | РНБ (Московский) Фонд национальных литератур | ОНЛ Бур./3-34 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | Доступно | 1-4380603 |
Предисловия, напечатанные на монгольском и русском языках вклеены с внутренней стороны обложки и авантитуле: ene nom-i ungsiγčid ked büküi-dür mededükei kemebesü . ene nom-i yaγun-iyar daruγsan-bar kiged . üsüg ba . bar-tur yaγun edleküi-yi inu minu buriyad šabinar kiged . buriyad nököd-iyer . nom daruqu-yi kereg-i surγuqu-yin tulada . üiledügden bolbasuraγuluγdabai :: teyin kü ene nom-i üǰeskuleng sayin-iyar üiledügsen busu bolbaču : qayir-a-du ungsiγčid-a : manu buriyad ulus-un angqan kiged : tedeger-tür sin-e ba . ene čaγ-ača urida ene oron-a teyimü berke üiledküi-yi ǰaruda üǰegsen ügei-yin tulada namayi ba . minu buriyad nököd-i ču yekede maγadqaqu buu boltuγai :: : :: robert yuyil
Уведомляю Гг. читающих сию книгу, что Типографский Станок на котором она была отпечатана, – чекание и приготовление Матрицы Литер, – выливание и очищение самих литер, – печатание и переплетание, Словом; все что принадлежит к этой книге (кроме сочинения и бумаги) было приготовлено и сделано моими Бурятскими Учениками и работниками в доме моем находящемся в окрестности Города Селенгинска, – для того чтобы обучать и сделать Бурятским Народом способным к доброму делу, и для пользы и славы здешнего края! Посему хотя книга сия выходит в свет и не так красивою и опрятною как бы надлежало, но утешительно думать, что она может быть первая книга от начала веков, которая была напечатана Сибирскими Народами. Уповая на Благость Провидения надеемся, что оная книга, и многие другие впредь будут сделаны лучше. Роберт Юилль.
Надпись на обороте авантитула: «Получено от Анг. Миссионера Роберта Юильга, в 1840 году – в бытность мою на ревизии Госуд. имущества Забайкальского края. Близ Г. Селенгинска. 15 фев. 1840 года. Камер Юнкер Львов». Колофон на с. 123. Отпечатана близ г. Селенгинска в 1839 г. [123] selengge-yin balγasun-u emün-e . misioner-ün bar-tu nige mingγan naiman ǰaγun γučin yisün daruγdaba
Текст на старомонгольском вертикальном письме
Книга поступила в библиотеку от Леонида Фёдоровича Львова (1813–1890) как дар в 1857 году, о чем свидетельствует письмо его М. А. Корфу от 22 марта 1857 г. — о преподнесении в дар библиотеке издания, отпечатанного в Селенгинске в типографии английского миссионера Роберта Юилля между 1836 и 1840 гг. (ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 3. Ч. 1. Л. 47., 125). Информация о передаче книги нашла подтверждение в мемуарах Л. Ф. Львова (Из воспоминаний Леонида Федоровича Львова // Русский архив. 1885. Кн. 1. № 1. С. 43–53; № 2. С. 218–226; № 3. С. 347–365; № 4. С. 541–557), где, в частности, сообщено, что это «Бурятская азбука» издана на бурятском языке (см. с. 553). Вместе с книгой в библиотеку была передана «доска, служившая для отпечат. молитвы на бур. яз.» (Ом мани падме хум, местонахождение доски неизвестно) c рукописным комментарием о молитве и молитвенных барабанах (бурда) (ОАД РНБ. Ф. 1. Оп. 1. Ед. хр. 3. Ч. 1. Л. 48–48 об.)