000 03056nam0a2200505 4500
001 RU\NLR\BIBL_A\012853485
005 20220811152444.0
010 _a978-5-6043658-4-7
_91000
021 _aRU
_bКН-П-22-028794
_9КН-П-22-2466
035 _a(NLR Aleph) 012853485
035 _a(RuMoRGB)011065352
090 _a12434942
_c12434942
100 _a20220725d2022 k y0rusy50 ca
101 1 _arus
_aeng
_afre
102 _aRU
105 _aach|z||||||z|
181 1 _ai3
_baxxe
182 1 _an
200 1 _aПереводные картинки
_eлитературный перевод как интерпретация и провокация
_fИлья Виницкий
203 _aТекст
_bвизуальный
_cнепосредственный
210 _aМосква
_cРутения
_d2022
215 _a430, [1] с.
_cил., портр., факс.
_d21
300 _aВ тексте аннот. авт.: д-р филол. наук, проф. каф. славистики Принст. ун-та Илья Виницкий
300 _aЧасть текста англ., фр.
300 _aЧасть информ. в кн. размещена в электрон. версии, доступ к которой в ссылках QR-кодов
320 _aБиблиогр.: с. 387-418 (645 назв.)
320 _aДр. работы авт.: с. 4
320 _aИмен. указ.: с. 419-431
330 _aНовая книга автора посвящена художественному переводу как способу интерпретации текстов и целых сюжетов на примере произведений западных литератур XVIII-XX веков в восприятии отечественных литераторов. Наряду с излюбленными персонажами Виницкого (В. А. Жуковский, граф Хвостов и др.), в книге появляются хорошо знакомые читателю авторы в новых интерпретациях и почти забытые, но любопытные сюжеты прошлых веков
606 1 _aЛитературный перевод
_91492591
_3RU\NLR\AUTH\66642913
606 1 _aИнтерпретация (лит.)
_91386123
_3RU\NLR\AUTH\66268759
606 1 _aРусская литература
_xСвязи
_xЗарубежная литература
_92535207
_3RU\NLR\AUTH\661501391
606 1 _aЗарубежная литература
_xСвязи
_xРусская литература
_92449579
_3RU\NLR\AUTH\661456545
675 _a821.09
_v4
686 _a83.3(0)
_2rubbks
686 1 _aШ407
686 1 _aШ5(2=Р)-318.3
686 1 _aШ5(0)-318.3
686 2 _aШ4в6
700 1 _7ca
_8rus
_aВиницкий
_bИ. Ю
_f1968-
_gИлья Юрьевич
_92674908
_3RU\NLR\AUTH\770283509
942 _cBOOK
980 _aNB