| 000 | 02669nam0a2200397 4500 | ||
|---|---|---|---|
| 001 | RU\NLR\BIBL_A\016236031 | ||
| 005 | 20230209102000.0 | ||
| 010 |
_a978-5-4225-0285-3 _9220 |
||
| 021 |
_aRU _bКН-П-22-082045 _9КН-П-22-7211 |
||
| 035 | _a(NLR Aleph) 016236031 | ||
| 035 | _a(RuMoRGB)011389740 | ||
| 090 |
_a12782312 _c12782312 |
||
| 100 | _a20221212d2022 u y0rusy50 ca | ||
| 101 | 0 | _arus | |
| 102 | _aRU | ||
| 105 | _ay z 000gy | ||
| 181 | 1 |
_ai3 _baxxe |
|
| 182 | 1 | _an | |
| 200 | 1 |
_aСонеты по псалмам Давида _eпереложения _fЕлизавета Дейк |
|
| 203 |
_aТекст _bвизуальный _cнепосредственный |
||
| 210 |
_aМосква _cАкадемика _d2022 |
||
| 215 |
_a182, [1] с. _d17 |
||
| 300 | _aНад вып. дан. авт.: Елизавета Владимировна Дейкина (Елизавета Дейк) | ||
| 320 | _aДр. произведения авт. на 4-й с. обл. | ||
| 330 | _aВ книгу вошли поэтические переложения Псалтири, в совокупности составляющие полный цикл. Обращение к твердой форме сонета увеличивает сложность решаемой задачи, когда неизбежное самоограничение автора переложений многократно возрастает, в том числе в силу различий объема отдельных песен. Тем не менее Елизавета Дейк не только успешно продолжила животворную традицию духовной русской поэзии, но и смогла найти свою неповторимую лирическую интонацию, являющуюся результатом глубокого личного проживания и философского осмысления ярчайшего человеческого документа, по-прежнему современного | ||
| 500 | 1 | 0 |
_aБиблия _iВ.З. _iПсалтирь _lПереработки _3RU\NLR\AUTH\5510622 |
| 605 |
_aПсалтирь _xв художественной литературе _2nlr_sh1 _2nlr_sh2 _3RU\NLR\AUTH\66917082 |
||
| 686 | 1 | _aЭ37-210.913 | |
| 686 | 2 | _aШ6(2=Р)8-53 | |
| 700 | 1 |
_aДейк _bЕ. В. _f1941- _gЕлизавета Владимировна _3RU\NLR\AUTH\7710273 |
|
| 942 | _cBOOK | ||
| 980 | _aNB | ||