000 03337nam0a2200397 4500
001 RU\NLR\BIBL_A\012766571
005 20221021105135.0
010 _a978-5-91333-048-2
_91000
021 _aRU
_bКН-П-21-096474
_9КН-П-21-7717
035 _a(NLR Aleph) 012766571
035 _a(RuMoRGB)010948852
090 _a13079172
_c13079172
100 _a20220419d2021 u y0rusy50 ca
101 1 _arus
_alez
_cper
102 _aRU
105 _ac z 0|||y
181 1 _ai
_b e
182 1 _an
200 1 _aСукӀра
_eфарс чIалай лезги чIалаз таржума
_e3-сеферда акъуднавай, туькIуьр ва алава хъувунвай кIватIал
_fОмар Хайям
_gсоставитель сборника, автор переводов рубаи на лезгинский язык, предисловий, комментариев и примечаний к ним на лезгинском и русском языках М. Кюреви
203 _aТекст
_bвизуальный
_cнепосредственный
210 _aМосква
_cАзбука-2000
_d2021
215 _a405, [2] с.
_cпортр.
_d21
300 _aТекст парал. : рус., лезгин
300 _aАвт. также на фарси
330 _aРубаи Хайяма - самый яркий отголосок ожесточённой борьбы той "старой" культуры, в которой существенное место занимал образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством, и "новой" культуры, где образу человеку практически не было места. Дошедшие до нас через тьму мракобесия и толщу веков мысли Хайяма, отстаивавшего человеческое начало в споре с тиранами неба и земли, очевидно, заслуживают того, чтобы они звучали на всех языках мира! Тем более они должны звучать на языке лезгин, у которых в фольклоре (в празднике "Яран сувар", в танце "Лезгинка", в народных песнях и т.д.), в этнической культуре в целом, как и в поэзии Хайяма, с древнейших времён и, несмотря ни на что, до сих пор существенное, центральное место занимает образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством…
541 1 _aЧаша
_eперевод с фарси на лезгинский язык
_zrus
675 _a821.222.1'04-1
_v4
686 _aШ5(0)952.314-625.3
_2rubbk
686 _aШ5(2=Р)-657я43
_2rubbk
686 1 _aШ5(0)952.314-625.3
700 0 _aОмар Хайям
_f1048-1131
_3RU\NLR\AUTH\774823
702 1 _aАбдулгамидов
_bН. А.
_f1961-
_gНизами Абдулгамидович
_3RU\NLR\AUTH\770234611
_4220
852 _aNLR
_bОНЛ
_jЛезг./3-895
942 _cBOOK
980 _aNB