Новое собрание сочинений. Восемь английских и американских народных песен, для голоса с орк.
[10-35н]/английский (eng)/русский (rus)/Восемь английских и американских народных песен = Eight british and amerikan folk songs : для голоса с орк. / инструм. Д. Шостаковича ; общ. ред. и пояснит. ст. М. Якубова.Восемь английских и американских народных песен : для голоса с орк. / инструм. Д. Шостаковича.Восемь английских и американских народных песен = Eight british and amerikan folk songs : для голоса с орк., 2009 ( ). - 2009. - 149, [3] с. - (Новое собрание сочинений ; т. 149).Восемь английских и американских народных песен : для голоса с орк. 2009 .
1. Невеста моряка : "Дуй, ветер, с моря..." = The sailor's bride : "Blow the wind southerly..." : англ. нар. песня / сл. В. Дж. Микла ; пер. С. Болотина ;2. Джон Андерсон : "Джон Андерсон, ты помнишь..." = John Anderson : "John Anderson, my jo..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Болотина и Т. Сикорской ;3. Билли Бой : "Кто гулял вчера с тобой..." = Billy Boy : "Where have you been all the day..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ;4. О, мой ясень и дуб : "Из северных гор, где зелёный простор..." = Oh, the oak and the ash : "A North Country maid up to London had stray'd" : англ. нар. песня / пер. С. Болотина ;5. Слуги короля Артура : "Король Артур весёлый..." = Servants of king Arthur : "In good king Arthur's days..." : англ. нар. песня / пер. С. Болотина и Т. Сикорской ;6. Видно, рожью шла : "Пробираясь до калитки полем вдоль межи..." = Comin' thro' therye : "If a body meet a body comin' thro' he rye..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Маршака ;7. Весенний хоровод : "Эй, девушки, бросьте звать тётушек в гости..." = Spring round dance : "Come lasses and lads..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ;8. К нам Джонни домой придёт опять = When Johnny comes marching home again : американская нар. песня / сл. П. С. Гилмора ; пер. С. Болотина ;. - Прил. 1. Восемь английских и американских народных песен / перелож. для голоса и фп. В. Екимовского ;Прил. 2. 1. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : для голоса и симф. орк. / муз. леди Джон Скотт ; инструм. Д. Шостаковича ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского ;2. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : [для голоса и фп.] / муз. леди Джон Скотт ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского. - Лит. текст, пояснит. ст. и коммент. рус., англ.Новое собрание сочинений : в 150 т. : in 150 vol. / Д. ШостаковичАнглийские и американские песни (8) (Партитура, клавир)Обработки народных песен -- Ноты/Английские народные песни (обработки) -- Ноты/Американские народные песни (обработки) -- Ноты/nlr_sh/nlr_sh/nlr_sh/Щ92(4Вл)-4я43/Щ92(7США)-4я43/Щ943.4-1-092(4Вл)-4я43/Щ943.4-1-092(7США)-4я43/Щ943.4-42-092(4Вл)-4я43/Щ943.4-42-092(7США)-4я43/Šostakovič , Dmitrij Dmitrievič (1906-1975)./Yakubov , Manashir (1936-)./
1. Невеста моряка : "Дуй, ветер, с моря..." = The sailor's bride : "Blow the wind southerly..." : англ. нар. песня / сл. В. Дж. Микла ; пер. С. Болотина ;2. Джон Андерсон : "Джон Андерсон, ты помнишь..." = John Anderson : "John Anderson, my jo..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Болотина и Т. Сикорской ;3. Билли Бой : "Кто гулял вчера с тобой..." = Billy Boy : "Where have you been all the day..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ;4. О, мой ясень и дуб : "Из северных гор, где зелёный простор..." = Oh, the oak and the ash : "A North Country maid up to London had stray'd" : англ. нар. песня / пер. С. Болотина ;5. Слуги короля Артура : "Король Артур весёлый..." = Servants of king Arthur : "In good king Arthur's days..." : англ. нар. песня / пер. С. Болотина и Т. Сикорской ;6. Видно, рожью шла : "Пробираясь до калитки полем вдоль межи..." = Comin' thro' therye : "If a body meet a body comin' thro' he rye..." : англ. нар. песня / сл. Р. Бёрнса ; пер. С. Маршака ;7. Весенний хоровод : "Эй, девушки, бросьте звать тётушек в гости..." = Spring round dance : "Come lasses and lads..." : англ. нар. песня / пер. Т. Сикорской ;8. К нам Джонни домой придёт опять = When Johnny comes marching home again : американская нар. песня / сл. П. С. Гилмора ; пер. С. Болотина ;. - Прил. 1. Восемь английских и американских народных песен / перелож. для голоса и фп. В. Екимовского ;Прил. 2. 1. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : для голоса и симф. орк. / муз. леди Джон Скотт ; инструм. Д. Шостаковича ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского ;2. Энни Лори : "Максвельский лес прекрасен..." = Annie Laurie : "Maxwellton braes are bonnie..." : шотландская баллада : [для голоса и фп.] / муз. леди Джон Скотт ; сл. Д. Финглэнда ; пер. Н. Г. Райского. - Лит. текст, пояснит. ст. и коммент. рус., англ.Новое собрание сочинений : в 150 т. : in 150 vol. / Д. ШостаковичАнглийские и американские песни (8) (Партитура, клавир)Обработки народных песен -- Ноты/Английские народные песни (обработки) -- Ноты/Американские народные песни (обработки) -- Ноты/nlr_sh/nlr_sh/nlr_sh/Щ92(4Вл)-4я43/Щ92(7США)-4я43/Щ943.4-1-092(4Вл)-4я43/Щ943.4-1-092(7США)-4я43/Щ943.4-42-092(4Вл)-4я43/Щ943.4-42-092(7США)-4я43/Šostakovič , Dmitrij Dmitrievič (1906-1975)./Yakubov , Manashir (1936-)./