Кельтские народные песни [Ноты] = Celtic folk songs : в обраб. для голоса с фп. / Э. Чисхолм
Язык: английский ; русский.Выходные данные: Москва : Музыка, 1964Физическая характеристика: 114, [2] с. ; 28 см см.Примечания: Рус., англ.; С. 3-6 предисл. сост.; С. 112-114 примечания.Содержание: 1. Природа: Песнь Фьонна Маккула в честь майского дня = Fionn MacCool's song for Mayday / неизв. ирланд. поэт IX-X вв. ; рус. текст И. Гуровой. Тоска по родине = Home sickness : ирланд. песня XII века / рус. текст Л. Чудовой. Весною = Epigrams of Spring / стихи неизв. ирланд. поэта X-XI вв. ; рус. текст Е. Аксельрод. Солнцу = To the sun / пер. на англ. К. Х. Джексона ; рус. текст А. Машистова. Молодой луне = To the new moon / рус. текст А. Машистова. 2. Любовь: Любовь в лесной долине = Love in a glen : (из песни Форбеса) / рус. текст И. Гуровой. Молочница Мэри = The Maid of the Dairy / гэльский текст А. Макдональда ; англ. пер. Л. Макбина ; рус.текст Л. Глазковой. Джон = John / слова У. Вуд ; рус. текст Л. Глазковой. Незабвенная могила = The unquiet grave : ирланд. традиц. нар. песня / рус. текст Е. Аксельрод. Стройный Аллан = Brown-haired Allan / слова неизв. авт. ; рус. текст И. Гуровой. Рыжий Дональд = Red-heared Donald : гэльск. нар. песня / рус. текст И. Гуровой. На берегах Дуна = The banks o'Doon / сл. Р. Бернса ; рус. текст А. Машистова. Татарник дикий = There's a fine braw thistle : шотланд. песня / сл. В. Джекоб. Люби легко = Love lightly : ирланд. нар. песня / рус. текст Л. Глазковой К возлюбленной, которую он поцеловал против ее воли = To his Love whom he has Kissed against her will / сл. Т. Уайет ; рус. текст В. Вешняка. Ушла любовь = Lost love : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст Л. Глазковой. Не поеду я в твой Лок Брум = Neither shall I go to Loch Broom : шотланд. нар. песня / рус. текст В. Вишняка. Взгляд = Glances : шотланд. песня / сл. П. Макгилливрей ; рус. текст А. Машистова. 3. Песни-плачи: Песня Ойсина = Oiséan's song : из книги настоятеля Лисмора / рус. текст В. Вишняка. Старуха из Бира = The old woman of Beare : ирланд. песня неизв. авт. (прибл. IX век) / рус. текст М. Тарлинской. Песня старухи = The okd crone : ирланд. песня / рус. текст В. Вишняка. Скорбь матери = The mather's lament : шотланд. песня / сл. С. Г. Смита ; рус. текст В. Рогова. Плач = Lament : шотланд. песня / сл. Н. Митчисон ; рус. текст В. Татаринова. 4. Шуточные и сатирические песни: Мой кошелек, спасибо! = My purse, gramercy : валийская песня (нач. XV в.) / рус. текст И. Гуровой. Нет меня красивей! = A smart young woman : ирланд. песня / сл. Б. Мерримэна ; рус. текст В. Вишняка. Застольная = The son of malt / сл. В. Росса ; рус. текст М. Тарлинской Шейла, моя злая жена = The Chailleach - my spiteful old woman : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст М. Тарлинской. Шотландский танец флинг (Алистер Макалистер) = The highland fling : шотланд. песня неизв. авт. (XIX в.) / рус. текст Е. Аксельрод. Барнярдз о' Делгати = The Barnyards o' Delgaty : шотланд. песня / сл. неизв. авт. ; рус. текст С. Северцева. Бег-Инниш = Beg-Innish : ирланд. песня / сл. Дж. Синга ; рус. текст Е. Аксельрод. Приглашение скрипача = Fiddler's Bidding : шотланд. песня / сл. М. Лохед ; рус. текст Н. Весниной. Серебряные туфельки = Silver shoes : шотланд. песня / сл. Дж. Э. Андерсон ; рус. текст С. Северцева. 5. Якобитские песни: После битвы при Куллодене = After Culloden : шотландско-гэльская песня / сл. неизв. авт. XVIII в. ; рус. текст В. Вишняка. Прекрасная Мораг = Lovely Mórag / сл. А. Макдональда ; рус. текст Е. Аксельрод. Ветер, что сорвал с меня плед = The wind that blew my plaid away : песня Южной Шотландии / сл. неизв. авт. ; рус. текст В. Вишняка. Боевой клич = An incitement for the gaels : (призыв к оружию - отомстить за позор Куллодена) / сл. А. Макдональда ; рус. текст В. Рогова. Белая кокарда = The white cockade / сл. В. Росса ; рус. текст В. Рогова 6. Волшебные песни: Рабочая песенка фей = A fairy working rhyme : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст И. Гуровой ; Волшебная песнь = A fairy song : (песня матери, у которой феи украли сына) : песня южнго Уиста / рус. текст И. Гуровой. Волшебное войско = The host of fairy / рус. текст М. Тарлинской. Опустевший дом = The deserted house : ирланд. песня / рус. текст В. Татаринова. 7. Детские песни: Китти Бейрди = Kitty Bairdie : дет. шотланд. песенка-считалочка / рус. текст И. Гуровой. Левэно = Levano : шотланд. дет. песенка / сл. Дж. Макдональда ; рус. текст Е. Аксельрод. Ты пойдешь копать картошку = You will go and lift potatoes : нар. песня Южного Уэльса / рус. текст В. Рогова. 8. Морские песни: Море = The sea : валлийская песня / сл. Айвина ; пер. с валлийск. С. С. Белл ; рус. текст И. Гуровой. Морская песнь = Sailing Song : нар. песня Южного Уиста / рус. текст С. Северцева. В море у Гебридских островов = In Hebrid seas : песня прядильщиков / рус. текст И. Гуровой ; Песня русалки = The mermaid's song : шотланд.-гэльск. нар. песня / рус. текст И. Гуровой. Песня скитальца = Song of the emigrant : нар. песня Южного Уиста / рус. текст С. Северцева Предметная рубрика - Тема: Кельтская музыка -- Обработки -- Ноты | Шотландский фольклор -- Ноты Предметная рубрика - Форма/Жанр: Песня -- Ноты -- Великобритания Другие классификации: ( rubbk ) Щ943.4-092(4Вл)я43 Тип экземпляра: НотыТип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
---|---|---|---|---|---|---|
Ноты | РНБ (Московский) Фонд нот и звукозаписей | 196-3/Ч.689 196-3/Ч.689 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | Доступно |
Рус., англ.
С. 3-6 предисл. сост.
С. 112-114 примечания
Систематизация документа проведена по изданию - Методика классифицирования музыкальных произведений (нотных изданий) по таблицам Библиотечно-библиографических классификаций : метод. рекомендации / Гос. б-ка СССР им. В.И. Ленина.- М., 1977. Индексу ББК методических рекомендаций присваивается код ББК для научных библиотек - LBC/SL
Копия доступна в электронной библиотеке РНБ
1. Природа: Песнь Фьонна Маккула в честь майского дня = Fionn MacCool's song for Mayday / неизв. ирланд. поэт IX-X вв. ; рус. текст И. Гуровой. Тоска по родине = Home sickness : ирланд. песня XII века / рус. текст Л. Чудовой. Весною = Epigrams of Spring / стихи неизв. ирланд. поэта X-XI вв. ; рус. текст Е. Аксельрод. Солнцу = To the sun / пер. на англ. К. Х. Джексона ; рус. текст А. Машистова. Молодой луне = To the new moon / рус. текст А. Машистова. 2. Любовь: Любовь в лесной долине = Love in a glen : (из песни Форбеса) / рус. текст И. Гуровой. Молочница Мэри = The Maid of the Dairy / гэльский текст А. Макдональда ; англ. пер. Л. Макбина ; рус.текст Л. Глазковой. Джон = John / слова У. Вуд ; рус. текст Л. Глазковой. Незабвенная могила = The unquiet grave : ирланд. традиц. нар. песня / рус. текст Е. Аксельрод. Стройный Аллан = Brown-haired Allan / слова неизв. авт. ; рус. текст И. Гуровой. Рыжий Дональд = Red-heared Donald : гэльск. нар. песня / рус. текст И. Гуровой. На берегах Дуна = The banks o'Doon / сл. Р. Бернса ; рус. текст А. Машистова. Татарник дикий = There's a fine braw thistle : шотланд. песня / сл. В. Джекоб. Люби легко = Love lightly : ирланд. нар. песня / рус. текст Л. Глазковой.
К возлюбленной, которую он поцеловал против ее воли = To his Love whom he has Kissed against her will / сл. Т. Уайет ; рус. текст В. Вешняка. Ушла любовь = Lost love : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст Л. Глазковой. Не поеду я в твой Лок Брум = Neither shall I go to Loch Broom : шотланд. нар. песня / рус. текст В. Вишняка. Взгляд = Glances : шотланд. песня / сл. П. Макгилливрей ; рус. текст А. Машистова. 3. Песни-плачи: Песня Ойсина = Oiséan's song : из книги настоятеля Лисмора / рус. текст В. Вишняка. Старуха из Бира = The old woman of Beare : ирланд. песня неизв. авт. (прибл. IX век) / рус. текст М. Тарлинской. Песня старухи = The okd crone : ирланд. песня / рус. текст В. Вишняка. Скорбь матери = The mather's lament : шотланд. песня / сл. С. Г. Смита ; рус. текст В. Рогова. Плач = Lament : шотланд. песня / сл. Н. Митчисон ; рус. текст В. Татаринова. 4. Шуточные и сатирические песни: Мой кошелек, спасибо! = My purse, gramercy : валийская песня (нач. XV в.) / рус. текст И. Гуровой. Нет меня красивей! = A smart young woman : ирланд. песня / сл. Б. Мерримэна ; рус. текст В. Вишняка. Застольная = The son of malt / сл. В. Росса ; рус. текст М. Тарлинской.
Шейла, моя злая жена = The Chailleach - my spiteful old woman : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст М. Тарлинской. Шотландский танец флинг (Алистер Макалистер) = The highland fling : шотланд. песня неизв. авт. (XIX в.) / рус. текст Е. Аксельрод. Барнярдз о' Делгати = The Barnyards o' Delgaty : шотланд. песня / сл. неизв. авт. ; рус. текст С. Северцева. Бег-Инниш = Beg-Innish : ирланд. песня / сл. Дж. Синга ; рус. текст Е. Аксельрод. Приглашение скрипача = Fiddler's Bidding : шотланд. песня / сл. М. Лохед ; рус. текст Н. Весниной. Серебряные туфельки = Silver shoes : шотланд. песня / сл. Дж. Э. Андерсон ; рус. текст С. Северцева. 5. Якобитские песни: После битвы при Куллодене = After Culloden : шотландско-гэльская песня / сл. неизв. авт. XVIII в. ; рус. текст В. Вишняка. Прекрасная Мораг = Lovely Mórag / сл. А. Макдональда ; рус. текст Е. Аксельрод. Ветер, что сорвал с меня плед = The wind that blew my plaid away : песня Южной Шотландии / сл. неизв. авт. ; рус. текст В. Вишняка. Боевой клич = An incitement for the gaels : (призыв к оружию - отомстить за позор Куллодена) / сл. А. Макдональда ; рус. текст В. Рогова. Белая кокарда = The white cockade / сл. В. Росса ; рус. текст В. Рогова.
6. Волшебные песни: Рабочая песенка фей = A fairy working rhyme : шотландско-гэльская нар. песня / рус. текст И. Гуровой ; Волшебная песнь = A fairy song : (песня матери, у которой феи украли сына) : песня южнго Уиста / рус. текст И. Гуровой. Волшебное войско = The host of fairy / рус. текст М. Тарлинской. Опустевший дом = The deserted house : ирланд. песня / рус. текст В. Татаринова. 7. Детские песни: Китти Бейрди = Kitty Bairdie : дет. шотланд. песенка-считалочка / рус. текст И. Гуровой. Левэно = Levano : шотланд. дет. песенка / сл. Дж. Макдональда ; рус. текст Е. Аксельрод. Ты пойдешь копать картошку = You will go and lift potatoes : нар. песня Южного Уэльса / рус. текст В. Рогова. 8. Морские песни: Море = The sea : валлийская песня / сл. Айвина ; пер. с валлийск. С. С. Белл ; рус. текст И. Гуровой. Морская песнь = Sailing Song : нар. песня Южного Уиста / рус. текст С. Северцева. В море у Гебридских островов = In Hebrid seas : песня прядильщиков / рус. текст И. Гуровой ; Песня русалки = The mermaid's song : шотланд.-гэльск. нар. песня / рус. текст И. Гуровой. Песня скитальца = Song of the emigrant : нар. песня Южного Уиста / рус. текст С. Северцева