Перевод поэзии. Жанровый аспект : монография / В. И. Пинковский
Язык: русский ; французский ; немецкий ; английский.Выходные данные: Магадан : МАОБТИ, 2022Физическая характеристика: 156, [1] с. ; 20 см.ISBN: 978-5-902458-08-1 Примечания: Часть текста фр., нем., англ..Резюме: Монография посвящена такой важной проблеме перевода, как передача жанровых признаков переводимого текста. Названная проблема возникает на границе двух научных областей - переводоведения и жанрологии. Так сложилось, что последняя осваивалась переводоведами в основном с лингвистических позиций, что явно недостаточно для адекватного воспроизведения жанра в переводе. Автор предлагаемого издания сосредоточен на подходе к жанру, который уместно было бы обозначить как филологический, что означает в том числе акцент на историко-литературном и - шире - культурологическом аспектах. Выдвигаемые теоретические положения иллюстрируются в книге конкретными позитивными примерами корректной ориентации на жанровые нормы при переводе или негативными примерами игнорирования этих норм. Работа адресована переводчикам, переводоведам и всем, кто интересуется проблемами перевода и жанра.Библиография: Библиогр. в конце разд..Предметная рубрика - Тема: Литературные виды и жанры | Литературный перевод | Поэзия русская -- Переводы на французский язык | Поэзия французская -- Переводы на русский язык УДК: 81'25, 4 ; 821.09, 4Другие классификации: Ш5(4Фр)-335 ; Ш5(4Фр)-318.37 ; Ш5(2=Р)-318.37 ; Ш401.4 ; Ш407 Тип экземпляра: Книга| Тип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Кол-во копий | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года, 8этаж, Хран. | 2022-3/36082 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-7537 | Доступно | 1-4095406 | ||
| Книга | РНБ (Московский) Русский книжный фонд: издания с 1957 года, 8этаж, Хран. | 2022-3/36082 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-7537 | Доступно | 1-4095402 |
Часть текста фр., нем., англ.
Библиогр. в конце разд.
Монография посвящена такой важной проблеме перевода, как передача жанровых признаков переводимого текста. Названная проблема возникает на границе двух научных областей - переводоведения и жанрологии. Так сложилось, что последняя осваивалась переводоведами в основном с лингвистических позиций, что явно недостаточно для адекватного воспроизведения жанра в переводе. Автор предлагаемого издания сосредоточен на подходе к жанру, который уместно было бы обозначить как филологический, что означает в том числе акцент на историко-литературном и - шире - культурологическом аспектах. Выдвигаемые теоретические положения иллюстрируются в книге конкретными позитивными примерами корректной ориентации на жанровые нормы при переводе или негативными примерами игнорирования этих норм. Работа адресована переводчикам, переводоведам и всем, кто интересуется проблемами перевода и жанра