СукӀра : фарс чIалай лезги чIалаз таржума; 3-сеферда акъуднавай, туькIуьр ва алава хъувунвай кIватIал / Омар Хайям ; составитель сборника, автор переводов рубаи на лезгинский язык, предисловий, комментариев и примечаний к ним на лезгинском и русском языках М. Кюреви
Перевод заглавия, сделанный каталогизатором: : Чаша : перевод с фарси на лезгинский язык, русскийЯзык: русский ; лезгинский ; оригинала, персидский, фарси.Выходные данные: Москва : Азбука-2000, 2021Физическая характеристика: 405, [2] с. : портр. ; 21 см.ISBN: 978-5-91333-048-2 Примечания: Текст парал. : рус., лезгин; Авт. также на фарси.Резюме или реферат: Рубаи Хайяма - самый яркий отголосок ожесточённой борьбы той "старой" культуры, в которой существенное место занимал образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством, и "новой" культуры, где образу человеку практически не было места. Дошедшие до нас через тьму мракобесия и толщу веков мысли Хайяма, отстаивавшего человеческое начало в споре с тиранами неба и земли, очевидно, заслуживают того, чтобы они звучали на всех языках мира! Тем более они должны звучать на языке лезгин, у которых в фольклоре (в празднике "Яран сувар", в танце "Лезгинка", в народных песнях и т.д.), в этнической культуре в целом, как и в поэзии Хайяма, с древнейших времён и, несмотря ни на что, до сих пор существенное, центральное место занимает образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством….УДК: 821.222.1'04-1, 4Другие классификации: ( ) Ш5(0)952.314-625.3 ; ( ) Ш5(2=Р)-657я43 ; Ш5(0)952.314-625.3Коллекция: Национальная библиография Тип экземпляра: Книга| Тип экземпляра | Текущая библиотека | Шифр хранения | Кол-во копий | Статус | Срок возврата | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Книга | РНБ (Московский) Фонд национальных литератур | ОНЛ Лезг./3-895 (Просмотр полки(Открывается ниже)) | КН-П-7717 | Доступно | 1-3764981 | ||
| Книга | РНБ (Московский) Обменный фонд | КН-П-7717 | Доступно | 1-3765160 |
Текст парал. : рус., лезгин
Авт. также на фарси
Рубаи Хайяма - самый яркий отголосок ожесточённой борьбы той "старой" культуры, в которой существенное место занимал образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством, и "новой" культуры, где образу человеку практически не было места. Дошедшие до нас через тьму мракобесия и толщу веков мысли Хайяма, отстаивавшего человеческое начало в споре с тиранами неба и земли, очевидно, заслуживают того, чтобы они звучали на всех языках мира! Тем более они должны звучать на языке лезгин, у которых в фольклоре (в празднике "Яран сувар", в танце "Лезгинка", в народных песнях и т.д.), в этнической культуре в целом, как и в поэзии Хайяма, с древнейших времён и, несмотря ни на что, до сих пор существенное, центральное место занимает образ человека со своими радостями и печалями, со своим достоинством…